ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • [다번역 조사생 3기_제앞서]넷플릭스 다큐멘터리 트랜드순위와 다큐 번역자막 작업을 할 때 주의할 점 ??
    카테고리 없음 2020. 3. 2. 10:35

    안녕하세요! 제이미입니다.넷플릭스에서 미드 보는 거 지긋지긋... 하시는 분들도 계실 거예요그런 분들을 위해 넷플릭스의 인기 다큐멘터리를 추천하고 싶다.그래서 준비했다. 넷플릭스에서 가장 사랑 받은 다큐멘터리 TOP한 0!​


    >


    >


    지난 포스팅에서 다큐멘터리 '길 위의 요리사들'을 보면서 음식 영어 단어를 수집해 보았습니다. 인기 다큐멘터리 2위에 랭크 되어 있군요!​ https://blog.naver.com/jamie84/22개 8개 0386086


    김 1은 전에 한 다큐멘터리 과제를 복습하면서 번역 자막 작업을 할 때 주의할 점을 정리하려구.​


    >


    다큐멘터리 번역 자막에서의 주의점※


    다큐멘터리 번역 자막은 확실히 번역하는 게 중요하죠. 그렇다고 어색한 번역을 쓰면 안되죠.그리고 드라마보다 많은 정보가 들어가는 장르의 특성 때문에 스파팅을 세세하게 하지 않도록 주의해야 합니다.5~6초까지는 괜찮지만 7초를 넘으면 분리하는 것이 좋습니다...※채널별 점검 사항※


    단위를 표기할 때 타이핑으로 km로 할지, 특수기호 km를 사용하여 단위를 삽입할지, 채널마다 매뉴얼이 다르므로 숙지해야 합니다. 숫자 표기도 한살 두살 이렇게 한글로 할까 하나세, 2세 아라비아 숫자나 그리고 부호 표시도 파도를 사용하여 하나 997년~하나 998년으로 할지, 하이픈을 사용하여 하나 997년 하나 998년으로 할지 매뉴얼을 참고하여 작업해야 합니다.기타 유의사항


    인용구는 되도록이면 간접인용구를 선호합니다. 그리고 한글로도 사용할 수 있는 경우에는 한글을 사용하는 것이 좋다고 합니다. 예를 들어 타이어가 펑크 났습니다(X)보다는 타이어가 파열된혼자 스토리를 할 경우에도 동물에게 스토리를 하거나 친구끼리 스토리를 하거나 예외적인 상황을 제외하고 존댓말을 사용합니다.다큐멘터리 번역시 사전지식, 배경지식도 무시할 수 없는데요! 제가구독하고있는유튜브채널인데다양한배경지식을쌓을수있어서추천드립니다. 2차 세계 대전도 다루었습니다:)​ https://youtu.be/a7rX2Uv_XfY


    오한상 다번역으로 무대본 다큐멘터리 일을 받았는데 위의 이야기를 토대로 작업해 보려고 합니다.이 강의는 무대본 번역을 주제로 돌아갑니다.


    ​​


    댓글

Designed by Tistory.